OS ADEPTOS DOS OUTROS
, A LEI DA PIEDADE
FAMÍLIA DE TRÊS MAIS ESPÍRITO SANTO
......QUADRANGULAR POIS
É ANTIQUADA
CÊ É QUADRADÃO MESMO
MARK TWAIN MARK TWAIN Två Hökar,BoloVI MARK THREE
um blogui para all garviadas várias e para pedreiros livres presos e em vias de desenvolvimento
dissabte, 23 d’abril del 2016
DAS SOMBRAS QUE NOS GOVERNAM E DOS GOVERNOS POR SOMBRAS ......UMA SOMBRA QUE NOS GOVERNE É ALGO AMBÍGUO TEM DEMASIADAS FACES E NUCAS COM PELADAS OU CABELUDAS. FACES ESCURAS E ESCUSAS NESSE CREPÚSCULO AMPLO E CINZENTO QUE SE ENCHE DE NEGRAS SOMBRAS E ASSIS OU ASSAD ....A SOMBRA ENCERRA EM SI TODO UM UNIVERSO DE POSSIBILIDADES E DE IMPOSTOS IMOBILIÁRIOS E DOUTRAS SERVITUDES DO SERVO DA GLEBA À SOMBRA QUE O ESVAZIA ATÉ MAIS NÃO
dimarts, 10 de novembre del 2015
The Sultan sent his son Abdallah, a youth of about fifteen years old, who proved so troublesome that Lieutenant Speke was forced repeatedly to dismiss him: still the lad would not leave the caravan till it reached the Dulbahanta frontier. And the Abban delayed a Negro servant, Lieutenant Speke's gun-bearer, trying by many offers and promises to seduce him from service. _19th November_.--At dawn the camels were brought in; they had been feeding at large all night, which proves the safety of the country. After three hours' work at loading, the caravan started up the watercourse. The road was rugged; at times the watercourse was blocked up with boulders, which compelled the travellers temporarily to leave it. With a little cutting away of projecting rocks, which are of soft stone, the road might be made tolerably easy. Scattered and stunted Acacias, fringed with fresh green foliage, relieved the eye; all else was barren rock. After marching about two miles the traveller was obliged to halt by the Sultan; a messenger arrived with the order. The halting-place is called Damalay. It is in the bed of the watercourse, stagnating rain, foul-looking but sweet, lying close by. As in all other parts of this Fiumara, the bed was dotted with a bright green tree, sometimes four feet high, resembling a willow. Lieutenant Speke spread his mat in the shade, and spent the rest of the day at his diary and in conversation with the natives. The next day was also spent at Damalay. The interpreter, Mohammed Ahmed, a Somali of the Warsingali tribe, and all the people, refused positively to advance. Lieutenant Speke started on foot to Las Kuray in search of the Abban: he was followed at some distance by the Somal, and the whole party returned on hearing a report that the chief and the Abban were on the way. The traveller seems on this occasion to have formed a very low estimate of the people. He stopped their food until they promised to start the next day. _21st November_.--The caravan marched at gun-fire, and, after a mile, left the watercourse, and ascended by a rough camel-path a buttress of hill leading to the ridge of the mountains. The ascent was not steep, but the camels were so bad that they could scarcely be induced to advance. The country was of a more pleasant aspect, a shower of rain having lately fallen. At this height the trees grow thicker and finer, the stones are hidden by grass and heather, and the air becomes somewhat cooler. After a six miles' march Lieutenant Speke encamped at a place called Adhai. Sweet water was found within a mile's walk;--the first spring from which our traveller drank. Here he pitched a tent. At Adhai Lieutenant Speke was detained nine days by the non-appearance of his "Protector" and the refusal of his followers to march without him. The camels were sent back with the greatest difficulty to fetch the portion of the baggage left behind. On the 24th Lieutenant Speke sent his Hindostani servant to Las Kuray, with orders to bring up the baggage. "Imam" started alone and on foot, not being permitted to ride a pony hired by the traveller: he reported that there is a much better road for laden camels from the coast to the crest of the hills. Though unprotected, he met with no difficulty, and returned two days afterwards, having seen the baggage _en route_. During Lieutenant Speke's detention, the Somal battened on his provisions, seeing that his two servants were absent, and that no one guarded the bags. Half the rice had been changed at Las Kuray for an inferior description. The camel drivers refused their rations because all their friends (thirty in number) were not fed. The Sultan's son taught them to win the day by emptying and hiding the water-skins, by threatening to kill the servants if they fetched water, and by refusing to do work. During the discussion, which appears to have been lively, the eldest of the Sultan's four sons, Mohammed Aul, appeared from Las Kuray. He seems to have taken a friendly part, stopped the discussion, and sent away the young prince as a nuisance. Unfortunately, however, the latter reappeared immediately that the date bags were opened, and Mohammed Aul stayed only two days in Lieutenant Speke's neighbourhood. On the 28th November the Abban appeared. The Sultan then forced upon Lieutenant Speke his brother Hasan as a second Abban, although this proceeding is contrary to the custom of the country. The new burden, however, after vain attempts at extortion, soon disappeared, carrying away with him a gun. For tanning water-skins the Somal here always use, when they can procure it, a rugged bark with a smooth epidermis of a reddish tinge, a pleasant aromatic odour, and a strong astringent flavour. They call it Mohur: powdered and sprinkled dry on a wound, it acts as a styptic. Here was observed an aloe-formed plant, with a strong and woody thorn on the top. It is called Haskul or Hig; the fibres are beaten out with sticks or stones, rotted in water, and then made into cord. In other parts the young bark of the acacia is used; it is first charred on one side, then reduced to fibre by mastication, and lastly twisted into the semblance of a rope. From a little manuscript belonging to the Abban, Lieutenant Speke learned that about 440 years ago (A.D. 1413), one Darud bin Ismail, unable to live with his elder brother at Mecca, fled with a few followers to these shores. In those days the land was ruled, they say, by a Christian chief called Kin, whose Wazir, Wharrah, was the terror of all men. Darud collected around him, probably by proselytising, a strong party: he gradually increased his power, and ended by expelling the owners of the country, who fled to the N.W. as far as Abyssinia. Darud, by an Asyri damsel, had a son called Kabl Ullah, whose son Harti had, as progeny, Warsingali, Dulbahanta, and Mijjarthayn. These three divided the country into as many portions, which, though great territorial changes have taken place, to this day bear their respective owners' names. Of this I have to observe, that universal tradition represents the Somal to be a people of half-caste origin, African and Arabian; moreover, that they expelled the Gallas from the coast, until the latter took refuge in the hills of Harar. The Gallas are a people partly Moslem, partly Christian, and partly Pagan; this may account for the tradition above recorded. Most Somal, however, declare "Darud" to be a man of ignoble origin, and do not derive him from the Holy City. Some declare he was driven from Arabia for theft. Of course each tribe exaggerates its own nobility with as reckless a defiance of truth as their neighbours depreciate it. But I have made a rule always to doubt what semi-barbarians write. Writing is the great source of historical confusion, because falsehoods accumulate in books, persons are confounded, and fictions assume, as in the mythologic genealogies of India, Persia, Greece, and Rome, a regular and systematic form. On the other hand, oral tradition is more trustworthy; witness the annals and genealogies preserved in verse by the Bhats of Cutch, the Arab Nassab, and the Bards of Belochistan. _30th November_.--The Sultan took leave of Lieutenant Speke, and the latter prepared to march in company with the Abban, the interpreter, the Sultan's two sons, and a large party. By throwing the tent down and sitting in the sun he managed to effect a move. In the evening the camels started from Adhai up a gradual ascent along a strong path. The way was covered with bush, jungle, and trees. The frankincense, it is said, abounded; gum trees of various kinds were found; and the traveller remarked a single stunted sycamore growing out of a rock. I found the tree in all the upper regions of the Somali country, and abundant in the Harar Hills. After two miles' march the caravan halted at Habal Ishawalay, on the northern side of the mountains, within three miles of the crest. The halting-ground was tolerably level, and not distant from the waters of Adhai, the only spring in the vicinity. The travellers slept in a deserted Kraal, surrounded by a stout fence of Acacia thorns heaped up to keep out the leopards and hyenas. During the heat Lieutenant Speke sat under a tree. Here he remained three days; the first in order to bring up part of his baggage which had been left behind; the second to send on a portion to the next halting-place; and the third in consequence of the Abban's resolution to procure Ghee or clarified butter. The Sultan could not resist the opportunity of extorting something by a final visit--for a goat, killed and eaten by the camel-drivers contrary to Lieutenant Speke's orders, a dollar was demanded.
4th December_, 1854.--About dawn the caravan was loaded, and then
proceeded along a tolerably level pathway through a thick growth of thorn
trees towards a bluff hill. The steep was reached about 9 A.M., and the
camels toiled up the ascent by a stony way, dropping their loads for want
of ropes, and stumbling on their road. The summit, about 500 yards
distant, was reached in an hour. At Yafir, on the crest of the mountains,
the caravan halted two hours for refreshment. Lieutenant Speke describes
the spot in the enthusiastic language of all travellers who have visited
the Seaward Range of the Somali Hills. It appears, however, that it is
destitute of water. About noon the camels were again loaded, and the
caravan proceeded across the mountains by a winding road over level ground
for four miles. This point commanded an extensive view of the Southern
Plateau. In that direction the mountains drop in steps or terraces, and
are almost bare; as in other parts rough and flat topped piles of stones,
reminding the traveller of the Tartar Cairns, were observed. I remarked
the same in the Northern Somali country; and in both places the people
gave a similar account of them, namely, that they are the work of an
earlier race, probably the Gallas. Some of them are certainly tombs, for
human bones are turned up; in others empty chambers are discovered; and in
a few are found earthern and large copper pots. Lieutenant Speke on one
occasion saw an excavated mound propped up inside by pieces of timber, and
apparently built without inlet. It was opened about six years ago by a
Warsingali, in order to bury his wife, when a bar of metal (afterwards
proved by an Arab to be gold) and a gold ring, similar to what is worn by
women in the nose, were discovered. In other places the natives find, it
is said, women's bracelets, beads, and similar articles still used by the
Gallas.
After nightfall the caravan arrived at Mukur, a halting-place in the
southern declivity of the hills. Here Lieutenant Speke remarked that the
large watercourse in which he halted becomes a torrent during the rains,
carrying off the drainage towards the eastern coast. He had marched that
day seventeen miles, when the party made a Kraal with a few bushes. Water
was found within a mile in a rocky basin; it was fetid and full of
animalculae. Here appeared an old woman driving sheep and goats into Las
Kuray, a circumstance which shows that the country is by no means
dangerous.
After one day's halt at Mukur to refresh the camels, on the 6th December
Lieutenant Speke started at about 10 A.M. across the last spur of the
hills, and presently entered a depression dividing the hills from the
Plateau. Here the country was stony and white-coloured, with watercourses
full of rounded stones. The Jujube and Acacias were here observed to be on
a large scale, especially in the lowest ground. After five miles the
traveller halted at a shallow watercourse, and at about half a mile
distant found sweet but dirty water in a deep hole in the rock. The name
of this station was Karrah.
_8th December_.--Early in the morning the caravan moved on to Rhat, a
distance of eight miles: it arrived at about noon. The road lay through
the depression at the foot of the hills. In the patches of heather
Florikan was found. The Jujube-tree was very large. In the rains this
country is a grassy belt, running from west to east, along a deep and
narrow watercourse, called Rhat Tug, or the Fiumara of Rhat, which flows
eastward towards the ocean. At this season, having been "eaten up," the
land was almost entirely deserted; the Kraals lay desolate, the herdsmen
had driven off their cows to the hills, and the horses had been sent
towards the Mijjarthayn country. A few camels and donkeys were seen:
considering that their breeding is left to chance, the blood is not
contemptible. The sheep and goats are small, and their coats, as usual in
these hot countries, remain short. Lieutenant Speke was informed that,
owing to want of rain, and it being the breeding season, the inland and
Nomad Warsingali live entirely on flesh, one meal serving for three days.
This was a sad change of affairs from what took place six weeks before the
traveller's arrival, when there had been a fall of rain, and the people
spent their time revelling on milk, and sleeping all day under the shade
of the trees--the Somali idea of perfect happiness.
On the 9th December Lieutenant Speke, halting at Rhat, visited one of
"Kin's" cities, now ruined by time, and changed by the Somal having
converted it into a cemetery. The remains were of stone and mud, as usual
in this part of the world. The houses are built in an economical manner;
one straight wall, nearly 30 feet long, runs down the centre, and is
supported by a number of lateral chambers facing opposite ways, _e. g._
[2 Illustrations]
This appears to compose the village, and suggests a convent or a
monastery. To the west, and about fifty yards distant, are ruins of stone
and good white mortar, probably procured by burning the limestone rock.
The annexed ground plan will give an idea of these interesting remains,
which are said to be those of a Christian house of worship. In some parts
the walls are still 10 feet high, and they show an extent of civilisation
now completely beyond the Warsingali. It may be remarked of them that the
direction of the niche, as well as the disposition of the building, would
denote a Moslem mosque. At the same time it must be remembered that the
churches of the Eastern Christians are almost always made to front
Jerusalem, and the Gallas being a Moslem and Christian race, the sects
would borrow their architecture from each other. The people assert these
ruins to be those of Nazarenes. Yet in the Jid Ali valley of the
Dulbahantas Lieutenant Speke found similar remains, which the natives
declared to be one of their forefathers' mosques; the plan and the
direction were the same as those now described. Nothing, however, is
easier than to convert St. Sophia into the Aya Sufiyyah mosque. Moreover,
at Jid Ali, the traveller found it still the custom of the people to erect
a Mala, or cross of stone or wood covered with plaster, at the head and
foot of every tomb.
[Illustration]
The Dulbahantas, when asked about these crosses, said it was their custom,
derived from sire and grandsire. This again would argue that a Christian
people once inhabited these now benighted lands.
North of the building now described is a cemetery, in which the Somal
still bury their dead. Here Lieutenant Speke also observed crosses, but he
was prevented by the superstition of the people from examining them.
On an eminence S.W. of, and about seventy yards from the main building,
are the isolated remains of another erection, said by the people to be a
fort. The foundation is level with the ground, and shows two compartments
opening into each other.
proceeded along a tolerably level pathway through a thick growth of thorn
trees towards a bluff hill. The steep was reached about 9 A.M., and the
camels toiled up the ascent by a stony way, dropping their loads for want
of ropes, and stumbling on their road. The summit, about 500 yards
distant, was reached in an hour. At Yafir, on the crest of the mountains,
the caravan halted two hours for refreshment. Lieutenant Speke describes
the spot in the enthusiastic language of all travellers who have visited
the Seaward Range of the Somali Hills. It appears, however, that it is
destitute of water. About noon the camels were again loaded, and the
caravan proceeded across the mountains by a winding road over level ground
for four miles. This point commanded an extensive view of the Southern
Plateau. In that direction the mountains drop in steps or terraces, and
are almost bare; as in other parts rough and flat topped piles of stones,
reminding the traveller of the Tartar Cairns, were observed. I remarked
the same in the Northern Somali country; and in both places the people
gave a similar account of them, namely, that they are the work of an
earlier race, probably the Gallas. Some of them are certainly tombs, for
human bones are turned up; in others empty chambers are discovered; and in
a few are found earthern and large copper pots. Lieutenant Speke on one
occasion saw an excavated mound propped up inside by pieces of timber, and
apparently built without inlet. It was opened about six years ago by a
Warsingali, in order to bury his wife, when a bar of metal (afterwards
proved by an Arab to be gold) and a gold ring, similar to what is worn by
women in the nose, were discovered. In other places the natives find, it
is said, women's bracelets, beads, and similar articles still used by the
Gallas.
After nightfall the caravan arrived at Mukur, a halting-place in the
southern declivity of the hills. Here Lieutenant Speke remarked that the
large watercourse in which he halted becomes a torrent during the rains,
carrying off the drainage towards the eastern coast. He had marched that
day seventeen miles, when the party made a Kraal with a few bushes. Water
was found within a mile in a rocky basin; it was fetid and full of
animalculae. Here appeared an old woman driving sheep and goats into Las
Kuray, a circumstance which shows that the country is by no means
dangerous.
After one day's halt at Mukur to refresh the camels, on the 6th December
Lieutenant Speke started at about 10 A.M. across the last spur of the
hills, and presently entered a depression dividing the hills from the
Plateau. Here the country was stony and white-coloured, with watercourses
full of rounded stones. The Jujube and Acacias were here observed to be on
a large scale, especially in the lowest ground. After five miles the
traveller halted at a shallow watercourse, and at about half a mile
distant found sweet but dirty water in a deep hole in the rock. The name
of this station was Karrah.
_8th December_.--Early in the morning the caravan moved on to Rhat, a
distance of eight miles: it arrived at about noon. The road lay through
the depression at the foot of the hills. In the patches of heather
Florikan was found. The Jujube-tree was very large. In the rains this
country is a grassy belt, running from west to east, along a deep and
narrow watercourse, called Rhat Tug, or the Fiumara of Rhat, which flows
eastward towards the ocean. At this season, having been "eaten up," the
land was almost entirely deserted; the Kraals lay desolate, the herdsmen
had driven off their cows to the hills, and the horses had been sent
towards the Mijjarthayn country. A few camels and donkeys were seen:
considering that their breeding is left to chance, the blood is not
contemptible. The sheep and goats are small, and their coats, as usual in
these hot countries, remain short. Lieutenant Speke was informed that,
owing to want of rain, and it being the breeding season, the inland and
Nomad Warsingali live entirely on flesh, one meal serving for three days.
This was a sad change of affairs from what took place six weeks before the
traveller's arrival, when there had been a fall of rain, and the people
spent their time revelling on milk, and sleeping all day under the shade
of the trees--the Somali idea of perfect happiness.
On the 9th December Lieutenant Speke, halting at Rhat, visited one of
"Kin's" cities, now ruined by time, and changed by the Somal having
converted it into a cemetery. The remains were of stone and mud, as usual
in this part of the world. The houses are built in an economical manner;
one straight wall, nearly 30 feet long, runs down the centre, and is
supported by a number of lateral chambers facing opposite ways, _e. g._
[2 Illustrations]
This appears to compose the village, and suggests a convent or a
monastery. To the west, and about fifty yards distant, are ruins of stone
and good white mortar, probably procured by burning the limestone rock.
The annexed ground plan will give an idea of these interesting remains,
which are said to be those of a Christian house of worship. In some parts
the walls are still 10 feet high, and they show an extent of civilisation
now completely beyond the Warsingali. It may be remarked of them that the
direction of the niche, as well as the disposition of the building, would
denote a Moslem mosque. At the same time it must be remembered that the
churches of the Eastern Christians are almost always made to front
Jerusalem, and the Gallas being a Moslem and Christian race, the sects
would borrow their architecture from each other. The people assert these
ruins to be those of Nazarenes. Yet in the Jid Ali valley of the
Dulbahantas Lieutenant Speke found similar remains, which the natives
declared to be one of their forefathers' mosques; the plan and the
direction were the same as those now described. Nothing, however, is
easier than to convert St. Sophia into the Aya Sufiyyah mosque. Moreover,
at Jid Ali, the traveller found it still the custom of the people to erect
a Mala, or cross of stone or wood covered with plaster, at the head and
foot of every tomb.
[Illustration]
The Dulbahantas, when asked about these crosses, said it was their custom,
derived from sire and grandsire. This again would argue that a Christian
people once inhabited these now benighted lands.
North of the building now described is a cemetery, in which the Somal
still bury their dead. Here Lieutenant Speke also observed crosses, but he
was prevented by the superstition of the people from examining them.
On an eminence S.W. of, and about seventy yards from the main building,
are the isolated remains of another erection, said by the people to be a
fort. The foundation is level with the ground, and shows two compartments
opening into each other.
dimarts, 20 d’octubre del 2015
DO EMPREGO DA IRONIA POR I RONIN UM SAMURAI NO DESEMPREGO PRECOCE POR IMPORTAÇÃO DE PÓLVORA E DE OUTRAS CHINESICES PELO DAI-NIPPON -A IRONIA É UMA FIGURA DE ESTILO POLÍTICO OU DE PENSAMENTO POLÍTICO OU MESMO DE FALTA DELE QUE LEVA OS MESSIAS E OUTROS AVATARES POLITICUS A SUGERIREM COUSA DIVERSA DAQUILO QUE A FRASE DO SALAZAR DE SERVIÇO EXPRIME ....ANALISEMOS A FINA IRONIA DA FRASE ,,,POLÍTICO CHOCADO COM OUTRO POLÍTICO QUE DE FORMA IRREVOGÁVEL LANÇOU O FUTURO DO SEU PARTIDO E ATÉ O PRESENTE PELA JANELA FORA OU ATÉ PELA GAVETA DENTRO PARA CONSEGUIR SOBREVIVER COMO FIGURINHA POLÍTICA MAIS UNS MESES OU MESMO UNS ANNUS HORRIBILIS DESDE QUE O BRUTUS ESPETOU O ANTERIOR LÍDER PARTIDÁRIO CURIOSAMENTE EM AMBOS OS CASOS UM QUATRO-OLHOS CABELUDO CHAME-SE ELE MONTEIRO OU SE VÁ POR UM NOME MAIS SEGURO NUMA UNIVERSIDADE QUALQUER ONDE NINGUÉM LHES DÁ CAVACO EXCEPTO OS MAIS FIÉIS DOS FIÉIS O QUE EM POLÍTICA TANTO PODE SER UM HESS QUALQUER OU UM HERMAN GOERING A PRECISAR DE PERDER PESO OU MESMO DER TRUE HEINRICH OR A LESSER RICH HIMMLERIANUS ....O ARSÉNICO TAL COMO A POLÍTICA ATÉ ENGORDA A FINA IRONIA ATÉ A TORNAR GROSSA .... E NESSE CENÁRIO APOCALÍPTICO DE 1755 OS ESPANHÓIS NUESTROS HERMANITOS LEVANTARAM AS TAXAS ALFANDEGÁRIAS E AFOGARAM A MISÉRIA EM TRIGO ANDALUZ E CASTELAÑO VENDIDO A BAIXOS PREÇOS AOS SOBREVIVENTES QUE CONSEGUIAM CHEGAR À RAIA ...A INGLATERRA NOSSA FIEL ALIADA ENVIA PARA O APOCALIPSE TECTÓNICO 300 MIL CRUZADOS E 200 MIL PATACAS PARA OBVIAR A FALTA DE TROCOS E AINDA 6000 BARRICAS DE CARNE BEM SALGADA E PARA UNTAR TUDO 4000 BARRICAS DE MANTEIGA BEM GORDINHA E 1200 SACAS ESPANHOLAS DE ARROZ E DEZ MIL QUINTAIS DE FARINHA PARA FAZER O PÃO QUE MATA A FOME A LISBOA ARRASADA POR DEUS E PELOS HOMENS E DEUS ARRASOU MUITO MAIS O GAJO TINHA MAIS PRÁTICA ...ERA UM DEUS MUITO IRÓNICO BENZODEUS
RESUMINDO COMO
EXERCÍCIO DE ESTILO JORNALÍSTICO
A IRONIA EM LINHA DUPLA OU SIMPLEX
É FRACOTE MAS EM TERMOS
DE TWITTER DEVE SER EXCELENTE
EXERCÍCIO DE ESTILO JORNALÍSTICO
A IRONIA EM LINHA DUPLA OU SIMPLEX
É FRACOTE MAS EM TERMOS
DE TWITTER DEVE SER EXCELENTE
dilluns, 14 de setembre del 2015
SENHORA, PARTEM TÃO TRISTES ...MEUS OLHOS POR VÓS MEU BEM ...TU QUE NEM SEQUER EXISTES...NA SOMBRA DOS OLHOS TRISTES ,,,NEM NOS OLHOS DE NINGUÉM,,,NO NADA SEMPRE RESISTES ....NAS SOMBRAS EM QUE PERSISTES ,,,SOZINHA SEM TER POR QUEM ...PEDES O NOME A ALGUÉM ....QUE FAÇA DE TI SENHORA ...E A VIDA LOGO MELHORA...E NO NADA TUDO FICA BEM.....NO ROMBO DOS DIAS TRISTES,,,,,PARTEM TRISTES OS TRASTES ,,,TU QUE ÉS NADA E PERSISTES...NO ERRO QUE REFORMASTE ...NUNCA TÃO TRISTES VISTES ...NAS GENTES QUE ENGANASTE...MEXIÂNICA NÚNICA MÚMICA...CHEGAM TÃO TRISTES OS TRISTES ...TÃO FORA DE ESPERAR BEM .....QUE NUNCA DOS TRISTES DESISTES....NU NO MUNDO COMO NINGUÉM.....AH A TENSÃO, REPOUSAVAS....E MAL TE MEXIAS....E EM COMA FOLGAVAS ......DAS BACANAIS E AZIAS ...A RELES CALAFATE DAVAS....O CORAÇÃO MARINHEIRO ....E A ELE TE SUJEITAVAS ....E LHE DAVAS O MUNDO INTEIRO...NO COMA FEBRIL SOFRESTE.....NO COMA EM QUE TE PERDESTE ...ONÍRICO CALAFATE CONHECESTE.....SOFRE EM TAL SUJEIÇÃO ...COMO SOCRATES PRESO ESTAVAS ...MAS DISSO NÃO TE LEMBRAVAS ....POIS SOFRIAS DO CORAÇÃO ..E NESSA INSUFICIÊNCIA ESCAPAVAS ...ÀS ATENÇÕES DAS ESCRAVAS ..E DA RELES GENTE DAS LAVRAS ,,,,E A ENXURRADAS DE PALAVRAS ...MEXIÂNICA EM CALAFATE DE FORÇA FORÇA CAMARADA VASCOS DAS GAMAS NOS ASCOS DAS CAMAS SUJAS E OUTRAS QUE TAIS MAIS SABUJAS
TÃO TRISTES SÃO TEUS DIAS
TRISTES COMO NUNCA VISTES
QUE A NÓS TRISTES NOS GUIAS
TRISTES A NÓS NOS ENQUISTES
TRISTES COMO NOS QUERIAS
TU QUE NO NADA EXISTES
TU QUE NO NADA PERSISTES
TU QUE EM NADA TE ESVAZIAS
TRISTES COMO NUNCA VISTES
QUE A NÓS TRISTES NOS GUIAS
TRISTES A NÓS NOS ENQUISTES
TRISTES COMO NOS QUERIAS
TU QUE NO NADA EXISTES
TU QUE NO NADA PERSISTES
TU QUE EM NADA TE ESVAZIAS
divendres, 14 d’agost del 2015
O DEUS TATUADO NA CRUZ entrou a imperar Maximino, e no mesmo ano começou a fatal declinação e ruína do Império romano. Imperando Galério Maximiano em Roma, e conhecendo por muitas experiências que uma monarquia tão vasta não podia ser bem governada por um só homem (o que já tinha antevisto o mesmo Júlio César, seu fundador, quando lhe definiu certos limites), determinou dividi-la em duas partes e duas cabeças, como com efeito a dividiu em dois imperadores e dois impérios: um chamado ocidental, de que continuou a ser cabeça Roma , outro chamado oriental, de que começou a ser cabeça Constantinopla; e foram os dois novos imperadores, do ocidente Severo, e do oriente Maximino, ambos tiranos, mas com os nomes trocados; porque Maximino não só foi severo, senão o extremo da severidade e da sevícia. Por esta ocasião a águia, insígnia das bandeiras romanas, que até então tinha uma só cabeça, começou a aparecer com duas, como hoje a vemos, posto que é mais fácil copiar o pintado, que restaurar o verdadeiro. E como a divisão em todas as comunidades de homens e de coroas é indício fatal de declinação e ruína, assim o foi no império e águia romana a divisão daquelas duas cabeças. Já o profeta Daniel o tinha mostrado na mesma divisão, não das cabeças da águia, senão dos pés da estátua. Na estátua de Nabucodonosor, formada das quatro monarquias ou impérios, que sucessivamente haviam de florescer no Mundo, a cabeça de ouro significava o império dos assírios; o peito de prata, o império dos persas; o ventre de bronze, o império dos gregos; e o resto de ferro até os pés, o império dos romanos. E porque bastou que tocasse os mesmos pés uma pedra arrancada do monte sem mãos, para que caísse toda a estátua, e o mesmo império romano, e as outras monarquias, que nele por sucessão se continuavam, ficassem convertidas em pó?—Porque naqueles dois pés, divididos entre si, e cada pé dividido em cinco dedos, e cada dedo dividido em ferro e barro, teve o seu último complemento a divisão do império romano. E assim como nas duas cabeças da águia, em que começou a divisão do mesmo império, começou a sua declinação; assim na divisão dos dois pés da estátua, em que teve o último complemento a sua divisão, teve também o último fim a sua ruína. De sorte (reduzindo a conclusão aos termos da nossa metáfora) que a roda da Fortuna do império romano, na divisão das duas cabeças da águia, começou a voltar, e na divisão dos dois pés da estátua, acabou a volta. Agora havemos de ouvir a Plutarco, o famoso filósofo grego, que não é dos que convenceu Santa Catarina, porque floresceu muito antes; mas eu o quero convencer a ele, digno de se ouvir neste caso. Excitando Plutarco e disputando uma questão sobre a fortuna do império romano, diz assim: Fortuna persis et aissyriis desertis, cum leviter pervolasset Macedoniam et celeriter abjecisset Alexandrum. ægyptiosque, deinde et Syriam peragrando regna extulisset et sæpe conversa carthaginenses tulissett, postquam transmisso Tiberi ad palatium appropinquavit, alas deposuit, talaria exuit, ac infideli et versatili globo misso, Romam intravit mansura. Quer dizer: A Fortuna, depois de deixar os persas e assírios, depois de voar levemente pela Macedônia e rejeitar Alexandre e os que no Egito lhe sucederam, depois de andar pela Síria levantando e desfazendo reinos, e se deter, já próspera, já adversa, com os cartagineses, passando finalmente o Tibre, chegou ao capitólio romano, e ali arrancou dos ombros as asas maiores e descalçou dos pés as menores, ali se despojou e desarmou do globo, ou roda variável e inconstante, e ali, isto é, em Roma, fez o seu perpétuo assento, para nela perseverar e morar sempre firme e sem mudança. Isto é o que disse Plutarco, e isto o que criam os imperadores romanos, os quais sobre esta fé fundaram de ouro uma estátua da sua Fortuna e a colocaram no mesmo aposento onde eles dormiam, como que pudessem dormir seguros, pois a Fortuna lhe guardava o sono; e quando algum imperador morria, passava e era levada a mesma estátua ao sucessor, mostrando a vaidade e superstição dos que chegavam a alcançar a coroa romana, que podiam restar da Fortuna, como de patrimônio hereditário e próprio. Estava isto escrito nos seus Anais, como oráculo dos deuses; isto celebravam os seus poetas, os bucólicos com frautas pastoris à sombra das faias ; os heróicos com trombetas marciais em assombro das outras nações; e assim o cantou com elegante mentira o maior de todos, quando disse: Higo ego nec metas rerum, nec tempora pono, Imperium sine fine dedi (I). Agora pudera eu perguntar aos imperadores romanos, ou dormindo ou acordados, onde está aquela sua Fortuna de ouro, ou o ouro daquela Fortuna? Foi volta da mesma Fortuna, verdadeiramente lastimosa. Quando Alarico sitiou a Roma, viram-se os romanos tão apertados, que houveram de remir a dinheiro o levantar-se o sitio, e então entre o ouro e prata das outras estátuas dos seus deuses, foi também batido em moeda o ouro da sua Fortuna. Assim dormiam seguros os que se fiavam da fé de uma traidora e da vigilância de uma cega. Mas eu só quero confundir e envergonhar a Plutarco com as palavras da sua mesma lisonja. Diz que depôs a Fortuna ao pé do capitólio a roda. E quantas vezes a tornou a tomar e lhe deu tais voltas na Itália e dentro da mesma Roma, que meteu a que era cabeça do Mundo debaixo dos pés de Atila e Totila, inundada de godos e hunos, de suevos e alanos, e de tantos outros bárbaros? Diz do mesmo modo, que também depôs ali a Fortuna as asas. E quantas vezes as tornou a tomar e voou às Germanias, às Gálias e às Espanhas, que Roma imaginava pacificamente sujeitas com os presídios das suas legiões, contra as quais, porém, se levantaram então aquelas mesmas nações, como tão altivas e belicosas, não só restituindo-se cada uma ao que era seu, mas cortando às águias romanas as unhas com que lho tinham roubado? Diz mais, que em Roma fez a Fortuna o seu assento, para nela morar perpetuamente. E se no interior da mesma Roma recorrermos às cousas de maior duração, quais são os mármores; quantos anos, e quantos séculos há, que dos mesmos mármores levantados em obeliscos e arcos triunfais, se vêem só as miseráveis ruínas, ou meio sepultadas já ou cobertas de hera? Finalmente, aquele império sem fim, a que a fortuna não pôs metas ou limites alguns, nem à grandeza, nem ao tempo, diga-nos a mesma Fortuna onde está, e onde o tem escondido? Busque-se em todo o Mundo o império romano, e não se achará dele mais que o nome, e este não em Roma, senão muito longe dela. Acabaram-se as guerras e vitórias romanas, não só fechados, mas quebrados para sempre os ferrolhos das portas de Jano; acabaram-se os capitólios; acabaram-se os consulados; acabaram-se as ditaduras; acabaram-se para os generais as ovações e os triunfos; acabaram-se para os capitães famosos as estátuas e inscrições; acabaram-se para os soldados as coroas cívicas, murais e rostratas; acabaram-se enfim com o império os mesmos imperadores, e só vivem e reinam, ao revés da roda da Fortuna, os que eles quiseram acabar. Acabou Nero; e vivem e reinam Pedro e Paulo; acabou Trajano, e vive e reina Clemente; acabou Marco Aurélio, e vive e reina Policarpo; acabou Vespasiano, e vive e reina Apolinar; acabou Valeriano, e vive e reina Lourenço; acabou enfim Maximino, e vive e reina Catarina; ele, e os outros imperadores, porque se fiaram falsamente do império sem fim: Imperium sine fine dedi; e ela com os seus e com os outros mártires, porque reinam e hão de reinar por toda a eternidade com Cristo, no Reino que verdadeiramente não há de ter fim: Cujus regni non erit finis. Siquidem similis eris illi, cum videris eum sicuti est, esto et nunc similis ei, videns eum sicuti propter te factos est.Flet quoque, ut in speculo rugas conspexit aniles Tindaris, et secum cur sit bis rapta requirit. Que coisa é a formosura, senão uma caveira bem vestida, SÃO LIVROS QUE UMA VEZ LIDO NADA TÊM PARA RELERAcertaram, porém, os mesmos gentios na figura que lhe deram de mulher, pela inconstância; nas asas dos pés, pela velocidade com que se muda; e sobretudo em lhos porem sobre uma roda; porque nem no próspero, nem no adverso, e muito menos no próspero, teve jamais firmeza. Dos que a fizeram de ouro diremos depois; o que agora somente me parece dizer, é que os que a fingiram de vidro pela fragilidade, fingiram e encareceram pouco; porque ainda que a formassem de bronze, nunca lhe podiam segurar a inconstância da roda. Em uma das fábricas particulares e famosas do Templo, diz o texto sagrado, que fez Salomão dez bases de bronze, quadradas e iguais por todas as partes: Fecit decem bases aneas, quatuor cubitorum longitudinis, bases singulas et quatuor cubitorum latitudinis (3. Reg. VII-27). Diz mais (o que se o não dissera, não se imaginara) que estas dez bases se assentara cada uma sobre quatro rodas: Et quatuor rota per bases singulas (Ibid.—3o): acrescentando para maior clareza, que as rodas eram propriamente como as das carroças, com seus eixos, raios e tudo o mais fundido também no mesmo bronze: Tales autem rotæ erant quales solent in curru fieri; et axes earum, et radii, et canthi, et modioli, omniu fusilia (Ibid. —33). Toda esta miudeza foi necessário que se explicasse, para que se entendesse a obra, da qual se não fora o autor Salomão, quem haveria que ao menos não estranhasse tal modo de arquitetura? As bases são o fundamento e firmeza de toda a fábrica; a figura quadrada, entre todas as figuras a mais firme; o bronze, entre todos os metais o mais forte. Pelo contrário, as rodas com eixos, e todos os outros instrumentos de se moverem, são entre todas as cousas a menos constante, a menos estável, a menos firme. Pois porque assenta a sabedoria de Salomão toda a firmeza e fortaleza das suas bases sobre rodas? Assentadas as bases sobre rodas, ficam sendo as rodas bases das bases; e isto, que não faria, não digo eu Vitrúvio, (I) senão o arquiteto mais imperito, que o fizesse Salomão?!—Sim, e com tanta arte como mistério. Aquela obra era o chamado mar Éneo (2), fabricado antes de espelhos, e para espelho dos que nele se fossem ver e compor. Quis pois o mais sábio de todos os homens, que na mesma traça, disposição e ordem da fábrica, vissem e reconhecessem todos, que não há não pode haver neste Mundo coisa alguma tão sólida, tão forte, tão firme, nem ainda tão santa (qual aquela era), que, como se estivera fundada sobre rodas, não esteja sempre sujeita às voltas, declinações e mudanças de qualquer impulso, impressão ou movimento contrário. Tudo o que se diz da Fortuna, e seus poderes, é fingido e falso; só uma coisa há nela certa e verdadeira, que é a roda. E para que nos vamos chegando ao nosso caso, deixados os vidros e bronzes, que são nomes metafóricos, falemos agora com o próprio do homem, e de todas as coisas humanas, que é o barro. Mandou Deus Nosso Senhor ao profeta Jeremias, que fosse à oficina de um oleiro, e que depois de ver o que aquele homem fazia, lhe declararia o por que lá o mandava. Foi o profeta, e diz que achou o oleiro trabalhando sobre a sua roda: Et ecce ipse faciebat opus super rotam (Jerom. XVIII—3). E notando então com particular advertência o que fazia, viu que ao princípio estava formando um vaso muito polido, o qual, como se lhe descompusesse e desmanchasse entre as mãos, desfê-lo, e, como irado contra ele, tornou a amassar e pôr na roda o mesmo barro, e fez outro vaso muito diferente, como lhe veio à fantasia. Aqui falou então Deus ao profeta, e lhe disse desta maneira:—Assim como o oleiro tem nas suas mãos o barro, e dele faz uns vasos e desfaz outros; assim tenho eu nas minhas mãos o Mundo, e posso desfazer uns reinos e fazer outros ao meu arbítrio. E se ele com a ponta de um pé dá estas voltas a sua roda, julga tu, se o poderei fazer eu. Vai a Jerusalém, conta-lhe o que viste e dize-lhe que o primeiro vaso tão polido que o oleiro fazia, é o reino de Israel, tão amado e favorecido da minha providência, o qual com a sua rebeldia se me descompõe entre as mãos; e que ainda estou aparelhado para lhe perdoar e arrepender do que tenho determinado; mas que se ele se não quiser emendar, darei volta à roda, e do mesmo barro farei outro vaso. Jerusalém passará para Babilônia, e o reino, que aqui é de El-Rei Joaquim com liberdade, lá será de Nabucodonosor com perpétuo cativeiro. E assim foi. Oh que facilmente se engana o juízo humano nas apreensões de qualquer sucesso próspero? Por isso disse sábia e prudentissimamente o grande senador romano, Severino Boécio, que melhor e mais útil é ao homem a fortuna adversa, que a próspera: Plus reor hominibus adversam, quam prosperam prodesse fortunam (I). E dá a razão; porque a próspera mente e a adversa desengana: Illa enim semper specie felicitatis, cum videtur b1anda, mentitur; hæc semper vera est, cum se instabilem mutatione demonstrat. Illa fallit, hæc instruit. Quem se não quiser enganar com as lisonjas da Fortuna próspera, olhe para a roda. Nela, e do mesmo barro faz Deus reinos e desfaz reinos; desfaz Jerusaléns e acrescenta Babilônias; cativa os livres e restitui a liberdade aos cativos. Assim o fez a benignidade divina, dando outra volta à roda, e restituindo os cativos de Babilônia a liberdade, de que poucos já se lembravam, no fim de setenta anos: caso bem parecido ao nosso.
Lá, depois de setenta anos; cá, depois de sessenta, uns e outros profetizados: mas nem por isso cuide alguém, que para todas estas voltas da roda são necessários tantos espaços ou tantos vagares do tempo. As rodas do carro de Ezequiel, em que Deus se lhe mostrou governando todo este Mundo, eram cada uma composta de duas, uma roda atravessada e outra cruzada com ela pelo meio. Isso quer dizer: Rota in medio rotæ (Ezeq. X—10). E que rodas eram e são estas?—Uma é a roda da Fortuna, outra a roda do Tempo. Mas de taI maneira unidas e travadas entre si, e tão independentes uma do curso da outra, que para a roda do Fortuna dar uma volta inteira, não é necessário que a de também inteira o Tempo. As voltas da roda do Tempo são as mesmas que as do Sol. O Sol dá uma volta maior cada ano, e uma maior cada dia. Porém, para a Fortuna dar uma volta inteira aos maiores impérios não são necessários anos nem dias.
O maior império e monarquia que tinha havido no Mundo, era a dos assírios e caldeus. E quantas horas houve mister a roda da Fortuna para derribar esta e levantar sobre ela outra maior? Diga-o a Escritura Sagrada por boca de Daniel, que se achou presente: Eadem nocte intrfectus est Baltassar rex chaldæus, et Darius Medus successit in regnum (Dan. V—3º e 3I): Na mesma noite fatal em que o rei com mil magnates da sua monarquia, convidados para um solene banquete, estavam brindando aos seus deuses, foi morto—diz Daniel—Baltazar, rei caldeu, e lhe sucedeu no império Dario medo. De sorte que tanto mais depressa deu volta a roda da Fortuna que a roda do Tempo, que, não tendo o Tempo em ausência do Sol andado um dia natural, nem meio dia, a Fortuna, morto Baltazar e sucedendo-lhe na coroa Dario, já tinha posto por terra a monarquia dos assírios e caldeus, e levantado até as nuvens a dos persas e medos.
Caiu a monarquia, mas não caiu a corte; porque ficaram em pé os famosos muros de Babilônia, com os seus jardins cultivados no ar, por isso chamados hortos pensiles; onde, porém, até as flores não escaparam de ficar tristemente murchas e secas, servindo a mãos estranhas, que as não tinham regado. E para que alguém não imagine da roda da Fortuna, que, não perdoando às coroas, ao menos dá quartel às pedras; passando do maior império da Ásia à melhor cidade da Europa, ouçamos em outra coisa não menos trágica, quão precipitada é a sua volta também em estas ruínas.
Fala Sêneca da antiga Lugduno (I), que anoitecendo cidade, amanheceu cinza, e escreve assim:Tot pulcherrima opera, quæ singula illustrare urbes singulas possent, una nox stravit. Et in tanta pace, quantum ne bello quidem timeri potest, accidit. Quis credat? Lugdunum, quod ostendebatur in Gallia, quæritur. Omnibus fortuna, quos publice affixit, quod passuri erant, timere permisit. Nulla res magna non aliquod habuit ruinæ suæ spatium. In hac una nox interfuit inter urbem maximum, et nullam. Denique diutius illam periisse, quam periit, narro (Sénec. Epist.). É lástima haver de afrontar com a tradução de qualquer outra língua a elegância destas palavras. "Aqueles famosos edifícios—diz Sêneca—que cada um deles pudera enobrecer e ilustrar uma cidade, todos igualou com a terra uma noite; e aconteceu na bela paz, o que nem da mais furiosa guerra se pudera temer. Quem tal crera? Aquela Lugduno, que se mostrava por maravilha na Gália, busca-se nela, e não se acha. A todos os que a Fortuna afligiu publicamente, permitiu que temessem o que haviam de padecer, e a nenhum coisa grande deixou de dar o tempo algum espaço à sua própria ruína. Só nesta, entre a cidade máxima e o nada, não houve mais que uma noite. Ainda acabou mais depressa do que eu o escrevo". Atequi a narração e ponderação do grande filósofo. E como para as maiores voltas e mudanças da roda da Fortuna não são necessários anos, nem dias inteiros, e da ametade de um dia sobejam ainda horas e essas as mais ocultas à vista; que segurança pode haver tão confiada, que entre os abraços mais lisonjeiros da felicidade não tema os seus reveses? E que reino ou república, que rei ou capitão prudente, que entre os maiores triunfos lhe não esteja sempre batendo às portas do coração aquela voz duvidosa: Ne forte?
Etiquetes de comentaris:
et secum cur sit bis rapta requirit. Que coisa é a formosura,
Flet quoque,
senão uma caveira bem vestida,
ut in speculo rugas conspexit aniles Tindaris
dijous, 2 de juliol del 2015
TODOS SE TRATAVAM POR CAMARADA E POR TU ...NINGUÉM USAVA O SEÑOR DON OU USTED E DIZIAM SALUD EM VEZ DE BUEÑOS DIAS ...A small but significant instance of the way in which everything was now
I had thought it a town
where class distinctions and great differences of wealth hardly existed.
Certainly that was what it looked like. 'Smart' clothes were an
abnormality, nobody cringed or took tips,
waiters and flower-women and
bootblacks looked you in the eye and called you 'comrade'. I had not grasped that this was mainly a mixture of hope and camouflage. The working class believed in a revolution that had been begun but never consolidated, and the bourgeoisie were scared and temporarily disguising themselves as workers. In the first months of revolution there must have been many thousands of people who deliberately put on overalls and shouted revolutionary slogans as a way of saving their skins. Now things were returning to normal. The smart restaurants and hotels were full of rich people wolfing expensive meals, while for the working-class population food-prices had jumped enormously without any corresponding rise in wages. Apart from the expensiveness of everything, there were recurrent shortages of this and that, which, of course, always hit the poor rather than the rich. The restaurants and hotels seemed to have little difficulty in getting whatever they wanted, but in the working-class quarters the queues for bread, olive oil, and other necessaries were hundreds of yards long. Previously in Barcelona I had been struck by the absence of beggars; now there were quantities of them. Outside the delicatessen shop at the top of the Ramblas gangs of barefooted children were always waiting to swarm round anyone who came out and clamour for scraps of food. The 'revolutionary' forms of speech were dropping out of use. Strangers seldom addressed you as _tú_ and _camarada_ nowadays; it was usually _señor_ and _usted_. _Buenos días_ was beginning to replace _salud_. The waiters were back in their boiled shirts and the shop-walkers were cringing in the familiar manner. My wife and I went into a hosiery shop on the Ramblas to buy some stockings. The shopman bowed and rubbed his hands as they do not do even in England nowadays, though they used to do it twenty or thirty years ago. In a furtive indirect way the practice of tipping was coming back. The workers' patrols had been ordered to dissolve and the pre-war police forces were back on the streets. One result of this was that the cabaret show and high-class brothels, many of which had been closed by the workers' patrols, had promptly reopened.*
A small but significant instance of the way in which everything was now
orientated in favour of the wealthier classes could be seen in the
tobacco shortage. For the mass of the people the shortage of tobacco was
so desperate that cigarettes filled with sliced liquorice-root were
being sold in the streets. I tried some of these once. (A lot of people
tried them once.) Franco held the Canaries, where all the Spanish
tobacco is grown; consequently the only stocks of tobacco left on the
Government side were those that had been in existence before the war.
These were running so low that the tobacconists' shops only opened once
a week; after waiting for a couple of hours in a queue you might, if you
were lucky, get a three-quarter-ounce packet of tobacco. Theoretically
the Government would not allow tobacco to be purchased from abroad,
because this meant reducing the gold-reserves, which had got to be kept
for arms and other necessities. Actually there was a steady supply of
smuggled foreign cigarettes of the more expensive kinds, Lucky Strikes
and so forth, which gave a grand opportunity for profiteering. You could
buy the smuggled cigarettes openly in the smart hotels and hardly less
openly in the streets, provided that you could pay ten pesetas (a
militiaman's daily wage) for a packet. The smuggling was for the benefit
of wealthy people, and was therefore connived at. If you had enough
money there was nothing that you could not get in any quantity, with the
possible exception of bread, which was rationed fairly strictly. This
open contrast of wealth and poverty would have been impossible a few
months earlier, when the working class still were or seemed to be in
control. But it would not be fair to attribute it solely to the shift of
political power. Partly it was a result of the safety of life in
Barcelona, where there was little to remind one of the war except an
occasional air-raid. Everyone who had been in Madrid said that it was
completely different there. In Madrid the common danger forced people of
almost all kinds into some sense of comradeship. A fat man eating quails
while children are begging for bread is a disgusting sight, but you are
less likely to see it when you are within sound of the guns
dilluns, 1 de juny del 2015
But let your song grow drunk with wine Where mystic unions vaguely shine In luminous and errant ways. Like veilèd eyes your song should BEE...SAMANTHA FOXTHE ARAB HOUSE WAS REBORN NO ROSES, NO HEADS, NO WINE NO PEEPING IN, NO SCORN NO PORKY PIG, NO EVIL VINE I REMEMBER I REMEMBER THE RISE OF THE WAHHABI EMPIRE DARK AND HIGH AGAINST THE SKY THEY CRUSH THE FLOWERS IN THE SHIRE AND THEY NOT LEND,THEY DONT BUY AND FARE THY WHEEL A WHILE WHILE THE SANDS RUN THE LAST MILE WHEN THE WINDS CAST A FAST SMILE THAT'S' NOT DEMOCRACY THAT SPRINGS AND ONLY DEAD MEN AND DEMONS SINGS WHEN ANGELS SPREAD THEIR WINGS THE WAHHABI EMPIRE IS RISING THEY DEARLY DISLIKE THE WEST AND THIS IS THE ARAB SPRING THE LASSIE YOU LOVE BEST
UMA CULTURA QUE NÃO RECONHECE
A LEGITIMIDADE DO JURO
MAS RECONHECE VALORES MONETÁRIOS
É UMA CULTURA QUE NECESSITA
DE SE TORNAR ESTÁTICA
POIS A INFLAÇÃO É MORTAL NUMA
CULTURA DESTAS
TRÊS TIPOS DE BENS TEM O ESTADO
ISLÂMICO
OS ESSENCIAIS CASA COMIDA E BALAS
HOUSE FOOD AND
DON'T SPARE THE AMMO
OS DE PRESTÍGIO
SEX SLAVES AND VIRGINS FROM HEAVEN
E OBVIAMENTE ADMITO-O
SAND DOLLARS
A LEGITIMIDADE DO JURO
MAS RECONHECE VALORES MONETÁRIOS
É UMA CULTURA QUE NECESSITA
DE SE TORNAR ESTÁTICA
POIS A INFLAÇÃO É MORTAL NUMA
CULTURA DESTAS
TRÊS TIPOS DE BENS TEM O ESTADO
ISLÂMICO
OS ESSENCIAIS CASA COMIDA E BALAS
HOUSE FOOD AND
DON'T SPARE THE AMMO
OS DE PRESTÍGIO
SEX SLAVES AND VIRGINS FROM HEAVEN
E OBVIAMENTE ADMITO-O
SAND DOLLARS
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)